28 January, 2014

The Book without Authors Summary



Translation is tricky in any scenario, whether it be translating to or from a foreign language, or translating in the same language but two entirely different cultures or times. When transcribing a manuscript accurately, one must take into account both the obvious linguistic differences as well as the subtle connotational and cultural understanding of the text. Further complexities arise when the language is not in a romanticised alphabet nor the language of the text exists as it did when the document was written. And finally, there are the possibilities of a text going through multiple translators, "co-authors", and others who interacted with the text, and the uncertainty of the original, clouds the original intended meaning of the base text. 
This is tornado of linguistic struggles the text The One Thousand and One Nights went through in order to arrive at the modern American editions and translations we hold in our library. The text is assumed to be a Persian prototype, sourcing back to the height of the Persian Empire in Arabia. As the region fluctuated away from Persian and into [a version] of Arabic, the story was translated and continued to spread through the Mediterranean world, at some point being translated into Egyptian and Syriac. It was then that Greeks were able to translate it, and from there it was quite accessible by the western world. However, orientalists of the west (namely from France and the United Kingdom), revisited the, what they believe to be, original text, translating directly from the Persian and/or Arabic. By doing this, the orientalists tried to achieve the most accurate translation of the original document by going directly to it, rather than indirectly through multiple generations, languages, and cultures. 

23 January, 2014

SWB Chapter 28-Great and Holy Majesty: Response Questions

What is the Justinian Code?

Page from Justinian Code Book

Justinian holds in his hands the power and future of the eastern Roman Empire, and soon he will spread westward, reclaiming the world as God has deemed him to. What wrong can he do? He surely is the divinely chosen ruler of Byzantium, right?
This is Justinian's sole claim, on which any question of political manoeuvres and otherwise political faux pas were justified, also having divine and destined purpose in God's larger purpose. He consecutively constructed a code, a socio-religious code by which all oriental Romans were to read as law and obey as if God Himself had handed to them. A law by which society was expected to function or else justice served, and justice served by God's chosen people reinforced by eternal damnation. 
Justinian planned this all out, and even knew how to perpetuate this plot. He began closing every port of foreign idea. In his Code 529, Bauer notes that Justinian banned all forms of pagan worship in public. He shut down philosophical academies, notably places where Platonic philosophy was preached. Even though he shut down platonic schools, he used Plato's utopian ideologies in his favour, indoctrinating his people with his own teaching and circularly self-perpetuating patterns of thought. It was foolproof, in theory. 
Much like the failed attempts of Constantine and the Divine Right of King theory reestablished by King James, their political and philosophical worlds were less than waterproof, perhaps resistant, but in no way did it prevent foreign contaminants. As soon as there is hope for improvement in any of these examples, there comes a socio-political movement for change.
This change meant ill for Justinian's influence on Byzantium.